Klaudia Krajewska's profile

Revalorisation of a historic tenement house

Przywracanie świetności budynkom zabytkowym jest jednym z zadań współczesnych architektów zajmujących się konserwacją historycznych obiektów. Wiele takich budynków wciąż bywa zaniedbywanych i pozostają cichymi świadkami historii. Jednym z takich obiektów jest kamienica w Biłgoraju, stojąca na rogu ulic Kościuszki i Wasilewskiej. Dyplom porusza problem rewaloryzacji wraz adaptacją i rozbudową wspomnianej kamienicy.
Historia zabytkowego obiektu rozpoczęła się około 1880 roku, gdy nastąpiła nadbudowa kamienicy. W obiekcie w tamtym czasie znajdowało się kasyno dla oficerów rosyjskiego garnizonu, a także zakład fotograficzny.
Obiekt w 1939 roku został częściowo zniszczony przez pożar i trafił w ręce nowych właścicieli, jednak zaraz po tym miasto zostało zbombardowane. Kolejni jego posiadacze po odremontowaniu budynku zatrudniali Żydów do pomocy w sklepie kolonialnym. Gestapo domagało się ich zwolnienia jednak oni nie zgodził się i wkrótce potem zostali rozstrzelani za ukrywanie pracowników. Od tego momentu budynek wpadł w posiadanie Gestapo. Utworzono tu obóz przejściowy. Parterowe okna zamurowano pozostawiając jedynie wąskie szczeliny. Powstały także dwie wieże strażnicze dostawione do bryły budynku. Natomiast w piwnicach budynku istniało tymczasowe więzienie. Po wojnie w ok. 1950 roku przez chwilę działał w niej sąd, a dziś jest to częściowo budynek mieszkalny.

Restoring the splendor of historic buildings is one of the tasks of contemporary architects involved in the preservation of historic buildings. Many such buildings are still sometimes neglected and remain silent witnesses of history. One such building is a tenement in Bilgoraj, standing on the corner of Kosciuszko and Wasilewska streets. The diploma addresses the problem of revaluation with adaptation and expansion of the said tenement house.
The history of the historic building began around 1880, when an extension of the tenement house took place. The building at that time housed a casino for officers of the Russian garrison, as well as a photographic establishment.
The building was partially destroyed by fire in 1939 and came into the hands of new owners, but the city was bombed shortly after. Its subsequent owners, after renovating the building, employed Jews to help in the colonial store. The Gestapo demanded their release but they refused and were executed shortly thereafter for harboring workers. From then on, the building fell into the possession of the Gestapo. A transit camp was established here. The ground-floor windows were bricked up leaving only narrow gaps. Two watchtowers were also built, attached to the body of the building. Meanwhile, a temporary prison existed in the basement of the building. After the war, a court operated there for a while in about 1950, and today it is partly a residential building.

Ideą projektowanego założenia było przywrócenie pamięci historycznego obiektu, a także próba nadania mu nowej funkcji, która byłaby swego rodzaju podsumowaniem historii. Założeniem było zaprojektowanie kubatury przylegającej do zabytkowej kamienicy. Miała ona za zadanie rozszerzyć program użytkowy o nowe przestrzenie funkcjonalne. Projekt oparty został na układzie osi w rozstawie co 4 metry, gdzie na jego środku zdecydowano się na otwarcie w bryle z dodatkową powierzchnią biologicznie czynną w postaci wewnętrznego patia ze schodami. Całość miała służyć jako muzeum z mediateką i małą salą audiowizualną na ok. 50 osób. Obiekt zaprojektowano tak, aby oba budynki istniejący i nowo projektowany mogły działać niezależnie, jeśli zajdzie taka potrzeba.

The idea behind the designed premise was to restore the memory of the historic building, and to try to give it a new function that would be a kind of summary of history. The premise was to design a volume adjacent to the historic building. It was to expand the utility program with new functional spaces. The design was based on an axis layout spaced every 4 meters, where at its center it was decided to have an opening in the massing with additional biologically active space in the form of an interior patio with stairs. The entire structure was to serve as a museum with a mediatheque and a small audiovisual room for about 50 people. The facility was designed so that the two buildings, the existing one and the newly designed one, could operate independently if necessary.
Program użytkowy zakładał wprowadzenie do obiektu muzeum pamięci Biłgoraja a także ofiar działającego dawniej obozu. Na terenie muzeum oraz na projektowanej ścieżce interaktywnej wokół nowej kubatury można byłoby korzystać z monitorów, w których znalazłyby się informacje o przeszłości miasta i kamienicy. W salach muzealnych wyświetlane byłyby świadectwa świadków przeszłych wydarzeń.
Mediateka oferowałaby miejsce cichej pracy oraz przestrzeń kawiarnianą. Tutaj można byłoby wypożyczać elektroniczne wersje czasopism i książek dostępnych archiwalnie. Przeznaczono także miejsce na salę konferencyjną w części obiektu historycznego i większą salę audiowizualną w nowym obiekcie.

The utility program envisaged the introduction of a memorial museum for Bilgoraj and also for the victims of the formerly operating camp. On the museum grounds and on the designed interactive path around the new volume, monitors could be used to provide information about the city's past and the tenement. Testimonies of witnesses to past events would be displayed in the museum rooms.
The media room would offer a place for quiet work and a café space. Here it would be possible to borrow electronic versions of magazines and books available archivally. Space has also been allocated for a conference room in part of the historic building and a larger audiovisual room in the new facility.

Mimo niewielkiej powierzchni działki udało się także wydobyć jak najwięcej powierzchni biologicznie czynnej wykorzystując dodatkowo ogrody wertykalne na północnych ścianach istniejącego i nowego obiektu.

Despite the small size of the plot, it was also possible to bring out as much biologically active area as possible by additionally using vertical gardens on the northern walls of the existing and new building.
Dobór materiałów i sposobu w jaki zostały użyte także nie był przypadkowy. Zdecydowano się na prostotę w doborze materiałów: korten, beton, szkło. Użycie kortenu od razu przywodzi na myśl starzenie się, ze względu na jego podobieństwo do rdzy, więc dobrze komponuje się on z historycznymi obiektami. Perforowane kortenowe płyty zostały zastosowane w oknach kamienicy, które zostały przywrócone w parterze w takim rozstawie jak te na górnym piętrze. Owe przysłony miały wskazać w jakim stopniu zostały zamurowane okna po przejęciu budynku przez Gestapo. Takie same perforacje zostały zastosowane w nowym budynku, aby we współczesnym przeszklonym obiekcie ograniczyć zbyt duże promieniowanie słoneczne do wewnątrz. Dodatkowo w nawiązaniu do wieżyczek strażniczych w obozie przejściowym zaprojektowano luminacje świetlne, które świecąc pionowo w górę wskazywałyby, gdzie znajdowały się te nieistniejące już elementy zabudowy.

The choice of materials and the way they were used was also not random. It was decided to be simple in the choice of materials: corten, concrete, glass. The use of weathering immediately brings to mind aging, due to its resemblance to rust, so it blends well with historic buildings. Perforated weatherboards were used in the building's windows, which were restored in the first floor at the same spacing as those on the upper floor. These apertures were intended to indicate the extent to which the windows had been bricked up after the Gestapo took over the building. The same perforations were used in the new building to reduce too much solar radiation inward in the contemporary glazed building. In addition, in reference to the watchtowers in the transit camp, luminous lights were designed, which, shining vertically upward, would indicate where these now-defunct building elements were located.
Revalorisation of a historic tenement house
Published:

Owner

Revalorisation of a historic tenement house

Published: